信息內容

將軍澳證件服務中心将于2024年10月2日起盛大開業,正式提供證件受理服務。

 附件2
     Attachments 2


《港澳居民來往內地通行證(非中國籍)》申請須知
Guidelines for Application for Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents (Non-Chinese Citizens)

       一、香港特別行政區、澳門特別行政區永久性居民中的非中國籍人員(以下簡稱非中國籍港澳永久性居民),因投資、探親、旅遊、研討、交流等短期入境事由來往內地,可以申請辦理港澳居民來往內地通行證(非中國籍)(以下簡稱通行證)。

       I.Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region who are Non-Chinese citizens (hereinafter referred to as Non-Chinese Hong Kong and Macao permanent residents) and desire to travel to mainland China for short-term purposes such as investment, visiting relatives, tourism, seminars, and exchanges may apply for the Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents (Non-Chinese Citizens) (hereinafter referred to as the “Permit”).

       二、非中國籍港澳永久性居民首次辦理通行證,應當在香港或者澳門,由本人向中華人民共和國出入境管理局委託的香港中旅集團、澳門中國旅行社遞交申請。通行證到期、損毀、遺失,或者持證人身份信息變更的,可以向香港中旅集團、澳門中國旅行社,或者內地設區的市級以上公安機關出入境管理機構提出換發、補發申請。未滿18周歲的申請人,應當由監護人陪同辦理。

       II. Non-Chinese Hong Kong and Macao permanent residents who apply for the Permit for the first time shall submit their application in person to China Travel Service (Holdings) Hong Kong Limited and China Travel Service (Macao) Ltd. authorized by the Exit-entry Administration of P.R. China. If the Permit expires, is damaged or lost, or if the identity information of the holder changes, the holder may apply for renewal or replacement of the Permit to China Travel Service (Holdings) Hong Kong Limited, China Travel Service (Macao) Ltd., or the exit-entry administration agencies of the public security department at or above the municipal level in mainland China. Applicants under the age of 18 shall be accompanied by their guardians for application.

       三、非中國籍港澳永久性居民申請通行證,應當提交下列材料的原件及複印件:

       (一)填寫完整、準確且粘貼申請人近照的《港澳居民來往內地通行證(非中國籍)申請表》;

       (二)有效香港、澳門永久性居民身份證。未滿11周歲未辦理香港居民身份證的非中國籍香港永久性居民,提交香港入境事務處簽發的載明其具有香港永久性居民身份的《〈索取資料申請〉通知書》。未滿18周歲的申請人,還應當提交監護人護照等身份證明原件、監護關係證明;

       (三)有效普通護照(中國政府不承認的證件除外),證件有效期不少於6個月;

       (四)國籍證明文件,包括香港入境事務處簽發的包含國籍信息的《〈索取資料申請〉通知書》、澳門身份證明局簽發的包含國籍信息的《個人資料證明書》,國籍證明文件簽發時間應當在申請之日前6個月內;

       (五)確有必要的其他申請材料。

       受理、審批機構對申請人提交的個人信息依法予以保護。

       III. To apply for the Permit, Non-Chinese Hong Kong and Macao permanent residents shall submit the originals and copies of the following documents:

       (I) Application Form for Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents (Non-Chinese Citizens) filled in completely and accurately, with the applicant’s recent photo pasted;

       (II) Valid Hong Kong or Macao permanent resident identity card. A Non-Chinese Hong Kong permanent resident under the age of 11 who has not obtained a Hong Kong identity card may provide a Notice of Application for Access to Information issued by the Hong Kong Immigration Department, which states that he/she is a Hong Kong permanent resident. An applicant under the age of 18 shall present the original identity certificates of his/her guardians, such as passports and proof of guardianship;

       (III) A valid ordinary passport (excluding certificates not recognized by the government of China), with a validity period of no less than 6 months;

       (IV) Nationality certificates, including the Notice of Application for Access to Information issued by the Hong Kong Immigration Department and the Certificate of Personal Data issued by the Identification Service Bureau of the Macao S.A.R. The nationality certificate must be issued within 6 months prior to the date of application;

       (V) Other necessary application materials.

       The handling agency shall protect the personal information submitted by the applicant in accordance with the law.

       四、通行證受理、審批簽發時限為20個工作日。申請人應當前往受理中心領取通行證,未滿18周歲的申請人,可以由法定監護人代為領取。

       IV. The time limit for acceptance, approval and issuance of the Permit is 20 working days. Applicants shall go to the acceptance window to collect their Permit. For applicants under the age of 18, their legal guardians can collect the Permit on their behalf.

       五、持證人在通行證5年有效期內可以多次來往內地,每次停留不超過90日,停留期間應當依法登記住宿。

       V. The holders may travel to Mainland China for multiple times within the 5-year validity period of the Permit, with each stay not exceeding 90 days. When staying in mainland China, they shall register for accommodation in accordance with the law.

       六、持證人在內地申請換發、補發通行證的,可以憑受理回執原件在內地合法停留,也可以申辦一次性出境證件出境後,向香港中旅集團、澳門中國旅行社遞交申請換發、補發通行證。持證人因不可抗力或其他正當理由,入境後需要停留超過90日的,應當向停留地設區的市級以上公安機關出入境管理機構申請延長停留期,延期最長不超過90日。

       VI. To apply for renewal or replacement of the Permit, the holder may stay in the mainland China with the original acceptance receipt, or apply for a one-time exit certificate to leave mainland China and then apply for renewal or replacement to China Travel Service (Holdings) Hong Kong Limited or China Travel Service (Macao) Ltd. To stay for more than 90 days in mainland China due to force majeure or other justifiable reasons, the holder shall apply for an extension of up to 90 days to local exit-entry administration agencies of the public security department at or above the municipal level in mainland China.

       七、通行證持證人喪失非中國籍港澳永久性居民身份,或者存在弄虛作假行為等情形的,主管部門將依法註銷或者宣佈作廢所持通行證。

       VII. If the holder loses his/her Non-Chinese Hong Kong or Macao permanent resident status, or commits fraudulent acts, the competent authority will cancel his/her Permit or announce the invalidation of the Permit.

       八、通行證持證人護照號碼、聯繫方式、緊急連絡人等信息發生變更的,應當在30日內向通行證申請受理機構申報。

       VIII. If the passport number, contact information, emergency contact person and other information of the Permit holder is changed, it should be reported to the Permit application acceptance agency within 30 days.

       九、通行證有效期5年,收費標準為在港澳地區首次申請260元港幣,在內地換發、補發230元人民幣。

       IX. The Permit is valid for five years. The fee for a first-time application in Hong Kong or Macao SAR is HKD 260, while that for a replacement or reissuance in mainland China is CNY 230.

 

 

返回 Return




WordPress Image Lightbox